Sumario | Glosario

aiic

La «Association Internationale des Interprètes de Conférence» es la única asociación internacional de intérpretes de conferencia del mundo. El aiic se fundó en 1953 y engloba hoy a más de 2.680 intérpretes en 88 paises. El aiic está reconocido por la Unión Europea, la OTAN, interpol, el Banco Mundial, la Organización de las Naciones Unidas así como por muchas otras organizaciones internacionales.

Chuchotage

El chuchotage o interpretación susurrada sólo es apto para un grupo reducido de personas. El intérprete se sitúa inmediatamente detrás de los oyentes y les susurra al oído. En estos casos se puede utilizar también un equipo de interpretación portátil.

Documentación de la reunión

Es conveniente suministrar la documentación de la reunión a los intérpretes antes de la reunión. Los intérpretes de conferencias preparan detalladamente cada reunión y, adicionalmente, pueden tener especializaciones. Es conveniente disponer, en la medida de lo posible, de la siguiente documentación: Programa de la reunión, horarios Lista de los oradores, a ser posible con una breve presentación de cada uno de ellos Lista de participantes Discursos preparados o presentaciones (por ejemplo Power Point) Datos adicionales (memorias, balances, comunicados de prensa, actas de la última reunión etc.) Glosarios o listas con terminología específica, si está disponible.

Intérprete | Intérprete de conferencias

Los términos „intérprete” y “intérprete de conferencias” carecen de protección legal, lo que tiene como consecuencia una gran divergencia del nivel de calidad entre los que practican esta profesión. Nosotros colaboramos en primera línea con intérpretes asociados al aiic (Association Internationale des Interprètes de Conférence), la única asociación internacional de los intérpretes de conferencia e interlocutor directo en las negociaciones de todas las grandes organizaciones internacionales. Los intérpretes miembros del aiic tienen por norma general un título universitario, poseen una amplia experiencia profesional y preparan meticulosamente las reuniones en las que trabajan. ¡El éxito de su reunión depende en buena medida de la calidad de la interpretación prestada en ella!

Interpretación

La interpretación es la traducción oral de un idioma a otro. Al interpretar no se traducen las palabras individualmente, son las ideas y los conceptos los que se transmiten de forma activa para lograr una comprensión del sentido de lo hablado. La interpretación no debe confundirse con la traducción escrita.

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva consiste en transponer a posteriori lo dicho por el orador de un idioma a otro. La interpretación consecutiva no es apta para todo tipo de eventos ya que la repetición de lo dicho en varios idiomas duplica de hecho la duración de la intervención. El intérprete en régimen de interpretación consecutiva toma nota de lo dicho y transpone lo dicho al otro idioma después de la intervención original o, si ésta es muy larga, por partes. Este régimen de interpretación sólo es apto para un número reducido de participantes, por ejemplo para la interpretación de negociaciones o para discursos breves con motivo de una celebración.

Interpretación de acompañamiento

Durante la interpretación de acompañamiento el intérprete no trabaja desde la cabina, sino que le acompaña a Usted y a sus huéspedes, por ejemplo durante visitas guiadas, inspecciones in situ… En función del número de oyentes puede ser conveniente utilizar un equipo móvil de interpretación.

Interpretación de negociaciones

En la interpretación de negociaciones se suele utilizar la interpretación consecutiva. El intérprete se sienta en la misma mesa que los participantes en las negociaciones.

Interpretación simultánea

La interpretación simultánea consiste, como su nombre indica, en transponer de forma simultánea la intervención de un orador a otro idioma. Este tipo de interpretación es apto para prácticamente todo tipo de eventos, sea utilizando una cabina de interpretación o utilizando un equipo móvil o de chuchotage como para la interpretación de acompañamiento.

Técnica de conferencias

Puede Usted escoger entre cabinas insonorizadas y equiposmóviles de interpretación, según qué solución resulte más apta para su reunión.La interpretación se escucha por medio de auriculares con recepción por infrarrojos.Por las condiciones de trabajo que brindan, las cabinas son preferibles a losequipos móviles de interpretación. El intérprete en cabina está protegido delruido ambiental y el resultado de su trabajo llega solamente a los clientes quelo deseen. Tenga en cuenta al recapacitar sobre la ubicación de la cabina que es imprescindibleque el intérprete tenga contacto visual directo con el orador y con las presentacionesque este desee mostrar. Los equipos móviles de interpretación se utilizan parael chuchotage y para la interpretación de acompañamiento. Los técnicos de sonidose ocupan todo lo relacionado con la técnica. En caso necesario se pueden utilizartambién micrófonos móviles, por ejemplo para permitir que el público planteepreguntas o haga comentarios o para los debates después de las presentaciones.

Traducción

La traducción consiste en transponer un texto escrito de un idioma a otro. Debido a las peculiaridades gramaticales y sintácticas de cada idioma, esta transposición no se efectúa literalmente, sino respetando el sentido y la intención del original.